At Artimorean, we’ve always believed in seeing things in new ways. With our latest release, Poorly Translated Poe, we’re excited to introduce readers to a thrilling and uniquely offbeat journey through Edgar Allan Poe’s classic works—reimagined through the lens of language translation gone hilariously wrong.
This is not just another collection of Poe’s beloved tales. This is Poe as you’ve never experienced him before—translated into Japanese and then back into English, with all the strange twists, nuances, and, let’s be honest, delightful errors that come from a translation process with little regard for accuracy. The result? Pure literary magic.
The Genius of Subpar Translation
There’s something oddly compelling about poetry translated poorly. When you take the elegance of Poe’s gothic language and filter it through a completely different linguistic and cultural system—not once, but twice—what emerges is a version of his work that’s both familiar and utterly unpredictable. Enter Angela Noseweasel, the pioneering mind behind Poorly Translated Poe and one of North America’s most celebrated translators. Known for her keen ability to purposefully introduce creative errors, Angela delivers a fresh, whimsical, and wonderfully bizarre reading experience.
Poe’s timeless tales—like The Raven, The Tell-Tale Heart, and The Masque of the Red Death—gain new life as their core themes and haunting beauty get jumbled up, tossed around, and subtly altered by the translation process.